Åtgärder

Lånord, franska: Skillnad mellan sidversioner

Från Skolbok

mIngen redigeringssammanfattning
mIngen redigeringssammanfattning
Rad 19: Rad 19:
   <li>11: [[File:Merengues-Spain.jpg]] </li>
   <li>11: [[File:Merengues-Spain.jpg]] </li>
   <li>12: [[File:Arabic arts festival applause.jpg]] </li>
   <li>12: [[File:Arabic arts festival applause.jpg]] </li>
  <li>13:  [[File:National Museum of Ethnology, Osaka - Backdrop for photograph - Accra city in Ghana - Collected in 2005 - Gift of Masako Takahashi.jpg]]</li>
  <li>14:  [[File:Florida Grand Opera - Flickr - Knight Foundation (42).jpg]]</li>
  <li>15:  [[File:Napkin ring.jpg]]</li>
  <li>16:  [[File:Biograf Gloria annons 1948.jpg]]</li>


</ul>
</ul>

Versionen från 5 december 2017 kl. 14.31

Många lånord från det franska språket har en stavning vi är lite ovana vid. Därför uppfattar vi gärna dem som mer svårstavade än vad de egentligen är.


Enkla franska lånord


Enkla franska lånord

1: Butelj
2: Parasoll
3: Frisör
4: Balett
5: Redaktion
6: Ballong
7: Fåtölj
8: Trottoar
9: Biljett
10: Karaff
11: Maräng
12: Applåd
13: Kuliss
14: Operett
15: Servett
16: Annons


Mellansvåra franska lånord

1: Café
2: Champagne
3: Litteratur
3: Bibliotek
4: Restaurang
5: Dessert
6: Chock
7: Assiett
8: Brosch
9: Scen
10: Choklad
11: Publicitet


Svåra franska lånord

1: Affisch
2: Broschyr
3: Jargong
4: Bijouteri
5: Journalist
6: Charterresa
7: Jourläkare
8: Baguette
9: Croissant
10: Crème fraîche 
11: Fondue
12: Fromage (egentligen ost)